鲁奖作家访谈 薛庆国:原作是第一位的
“风是永恒的旅行,它不会抵达,它的路途没有终点。”这句诗出自诗人阿多尼斯的诗集《风的作品之目录》。像风一样,翻译也是译者薛庆国人生永恒的旅行。此次阿多尼斯作品《风的作品之目录》中译本获得第八届鲁迅文学奖文学翻译奖项,是薛庆国与阿多尼斯、阿拉伯语互相成就的结果。
《风的作品之目录》篇幅不长,由十三首诗组成,是诗人阿多尼斯于1998年创作的一部诗集。“与他之前创作的大量思想厚重、风格晦涩的诗作不同,《风的作品之目录》里有很多清新隽永、令人读完唇齿留香的作品,是他怀着诗心和童心去观察大千世界的体会。像雨一样润物无声,又像风一样轻抚人心。在这部诗集里随处可见天空、云彩、太阳、月亮、风、雨、雪等自然原初的意象。”薛庆国向记者介绍,“荣获本届鲁迅文学奖翻译家,我感到非常高兴,也有点意外。能从那么多优秀的外国文学艺术中脱颖而出,我觉得首先应归功于阿多尼斯先生他原作的高质量,原作是第一位的。”
《风的作品之目录》
薛庆国是研究阿拉伯文学的著名学者,经朋友偶然推荐,他开始与阿多尼斯结缘。迄今为止,他们已有十余年的友谊。除了本次获奖的译作,薛庆国还翻译了阿多尼斯《桂花》《我的孤独是一座花园》等七部著作。令他特别自豪的是,经过他对阿多尼斯作品的持续译介,这位诺贝尔文学奖的热门人选也逐渐被中国读者广泛熟知。
薛庆国的译文忠实原作,文辞典雅清新自然,既有中国诗意的浪漫,又富有哲理性和思想性,深受读者的喜爱。精妙的语言是需要日积月累的,薛庆国与文学打交道数十年,其笔力深厚缘于他平时的笔耕不辍。“这次评委会把这个奖颁发给我,是对我过去几年里头,译介阿多尼斯和其他阿拉伯现当代作家诗人作品的一种努力的肯定,也是对我国阿拉伯语界、阿拉伯语文学翻译界过去所做的工作的一个肯定,今后我希望我能在这方面付出更大的努力,翻译出更多优秀的作品。”薛庆国向记者传递了此次获奖的喜悦和对自己的期冀,也表达了他对于文学与时代关系的看法,强调了文学在当代的价值和力量。
薛庆国
“我们现在生活在一个越来越被消费、物质、科技主导的世界,一方面文学越来越边缘化,但是另一方面文学的重要性又越来越凸显,文学可以抵御人性的物质化,唤起人们心中对真善美的憧憬、对假丑恶的憎恨。”薛庆国认为,文学固然改变不了世界,但是它也有丝绸的力量和蜂密的刚强,能够让消费时代的人们保留一份精神的高贵和灵魂的尊严。
- 竺祖慈:文学是我一生的爱好[2022-11-19]
- 庞余亮:成为那只找到自己的螃蟹[2022-11-18]
- 刘笑伟:艺术化地抒写人与时代[2022-11-18]
- 沈念:《大湖消息》是一部洞庭湖的田野志[2022-11-16]
- 欧阳黔森:以田园式调查讲述脱贫攻坚的“贵州故事”[2022-11-16]
- 艾伟:《过往》讲述的“另类母亲”,蕴含“生命最真实的记忆”[2022-11-16]
- 董夏青青:在场和注视[2022-11-16]
- 刘建东:只有最真实的感受才是时代的脉搏[2022-11-15]